Стандарты EUROCODE

Строительство – одна из самых сложных отраслей производства, в которой различные технологии постоянно сменяют друг друга. Тем не менее, в ней, как и в любой другой сфере, требуются стандарты, нормы и правила, которые хоть и носят рекомендательный характер, но являются неотъемлемой частью при проектировании и непосредственном осуществлении строительства. Исходя из этой необходимости, начиная с 70-х годов Евросоюз начал разрабатывать строительные стандарты, так называемые ЕВРОКОДЫ (EUROCODES), которые признаны на всей территории стран-членов ЕС.
На сегодняшний день разработано и издано десять Еврокодов: EN 1990 EUROCODE 0, EN 1991 EUROCODE 1, EN 1992 EUROCODE 2, EN 1993 EUROCODE 3, EN 1994 EUROCODE 4, EN 1995 EUROCODE 5, EN 1996 EUROCODE 6, EN 1997 EUROCODE 7,EN 1998 EUROCODE 8, EN 1999 EUROCODE 9. Каждый из них включает в себя еще несколько стандартов на различные строительные темы.
Одним из крупнейших поставщиков строительных стандартов EUROCODE в России и странах СНГ является компания Нормдокс. Имея большой опыт в сфере работы с нормативно-технической документацией, Нормдокс подберет необходимый Вам стандарт также может предложить дополнительную справочную литературу на различную тематику (металлы, электромонтаж, строительные материалы и т. д. ), тематические сборники стандартов, ориентированные на отдельные отрасли производства, электронные базы данных стандартов и т. д.
Для российских строительных фирм одной из проблем при приобретении зарубежных стандартов является их правильный перевод на русский язык. Любая нормативная документация, тем более строительная – это, прежде всего, технический текст, а соответственно и технический перевод, требующий особой аккуратности и внимания. Малейшие неточности здесь недопустимы. Поэтому при выборе услуг по переводу Еврокодов (EUROCODES) следует обращать особое внимание на опыт работы переводчика с подобными видами документов и в частности со строительными нормами и правилами. Так как ввиду наличия специфической лексики кроме владения иностранным языком необходимы достаточно объемные терминологические базы данных, позволяющие сохранять единство терминологии на протяжении всего процесса перевода. Кроме того стоит учесть и то, что перевод стандарта проходит несколько уровней, важнейшим из которых является его окончательная корректировка. Разделение процесса на непосредственно перевод и корректировку позволяет заказчику получить в результате правильно переведенный документ, работа с которым в дальнейшем не вызовет никаких трудностей. Так как компания Нормдокс уже давно работает со стандартами, в ее штате есть высококвалифицированные и опытные переводчики, специализирующиеся на различных областях деятельности предприятий.


автор: Виктория Лукьянова источник: www. normdocs. ru



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: